-
1 scarcely
ˈskɛəslɪ нареч.
1) едва, почти не scarcely ever ≈ почти никогда There is scarcely anything to eat. ≈ Есть почти нечего. I scarcely know him. ≈ Я его почти не знаю. There were scarcely a hundred people present. ≈ Присутствовало явно не более ста человек. She scarcely spoke. ≈ Она почти ничего не говорила.
2) едва ли, вряд ли, с трудом It can scarcely be coincidence. ≈ Вряд ли это совпадение. it was scarcely in their interest ≈ вряд ли это было в их интересах I can scarcely believe it. ≈ Мне трудно в это поверить. Syn: hardly
3) эмоц.-усил. только, лишь She was scarcely 18 when she made her debut. ≈ Ей было всего лишь 18, когда она дебютировала. Syn: only
2., just I
2.
4) едва, как только;
только что( употребляется главным образом со временем Past Perfect Tense перед придаточным предложением, вводимым союзами when или before) He had scarcely shaken our hands when the phone rang. ≈ Едва он успел пожать нам руки, зазвонил телефон. Syn: only just, barely, hardly едва, почти (не) - * ever почти никогда - * thirty people не больше тридцати человек - he * troubled to listen to me он почти не слушал меня - he is * seventeen years old ему нет и семнадцати - I have * any money left у меня почти не осталось денег - the rain continued with * any pause дождь шел почти без перерыва - I * know her я почти не знаю ее, я едва знаком с ней - he * thinks of anything else ни о чем другом он и не думает;
он только об этом и думает едва, с трудом - I could * drag one foot after the other я насилу /еле-еле/ передвигал ноги - I could * believe my eyes я не мог поверить своим глазам - I can * believe such a story as that мне трудно поверить этому едва ли, вряд ли - *! вряд ли!;
сомнительно! - he can * have said so едва ли он мог это сказать;
не может быть, чтобы он это сказал употребляется как вежливая форма отрицания или сомнения - I * think so не думаю, что это так - I * know what to say право, не знаю, что и сказать scarcely едва, с трудом;
he can scarcely speak он с трудом говорит ~ едва, как только;
только что;
he had scarcely arrived when he was told that едва (или как только) он вошел, ему сказали, что ~ едва ли, вряд ли;
I scarcely think so не думаю;
I scarcely know what to say я прямо не знаю, что сказать ~ едва ли, вряд ли;
I scarcely think so не думаю;
I scarcely know what to say я прямо не знаю, что сказать you will ~ maintain that едва ли вы станете утверждать этоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > scarcely
-
2 scarcely
[ʹskeəslı] adv1. едва, почти (не)I scarcely know her - я почти не знаю её, я едва знаком с ней
he scarcely thinks of anything else - ни о чём другом он и не думает; он только об этом и думает
2. едва, с трудомI could scarcely drag one foot after the other - я насилу /еле-еле/ передвигал ноги
3. едва ли, вряд лиscarcely! - вряд ли!; сомнительно!
he can scarcely have said so - едва ли он мог это сказать; не может быть, чтобы он это сказал
I scarcely think so - не думаю, что это так
I scarcely know what to say - право, не знаю, что и сказать
-
3 scarcely
1. adv едва, почти2. adv едва, с трудом3. adv едва ли, вряд лиscarcely! — вряд ли!; сомнительно!
Синонимический ряд:1. barely (adj.) barely; hardly; imperceptibly; scantily2. rarely (adj.) infrequently; rarely; seldom3. barely (other) barely; by a hair's breadth; hardly; just; scarceАнтонимический ряд: -
4 he scarcely troubled to listen to me
Общая лексика: он почти не слушал меняУниверсальный англо-русский словарь > he scarcely troubled to listen to me
-
5 prêter une oreille distraite
слушать рассеянно, невнимательноJ'essaie, pour le divertir, de lui parler de Callage, mais cette fois il ne me prête qu'une oreille distraite. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Чтобы отвлечь его, я пытался говорить о Каллаже, но на этот раз он меня почти не слушал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prêter une oreille distraite
-
6 no
nəu
1. нареч.
1) нет no, I don't want ≈ нет, не хочу
2) не no less than whether or no
3) усил. перед not, nor усиливает отрицание He never stirred from his ground;
no, not an inch. ≈ Он никогда не покидал своей земли, не сдвигался даже на дюйм.
2. мест.;
отр.
1) никакой, нет he has no children ≈ у него нет детей
2) (совсем) не
3) очень мало;
почти не
4) означает запрещение, отсутствие
5) с отглагольным существительным или герундием означает невозможность ∙ no cross, no crown посл. ≈ без труда нет плода;
горя бояться, счастья не видать no matter ≈ безразлично, неважно no odds ≈ неважно, не имеет значения no man's land
3. сущ.
1) отрицание
2) отказ, отклонение
3) мн. голосующие против отрицание, нет - two noes makes a yes два отрицания равны утверждению отказ - he will not take no for an answer он не примет отказа pl голоса против - the noes have it большинство против никакой;
нет - he has no money у него нет денег - there will be no difficulty никаких трудностей не будет никакой, ни один - no man никто, ни один человек - no man alive никто на свете - no sensible man would say that ни один разумный человек этого не скажет - no one example will suffice никакой отдельно взятый пример сам по себе не убедителен - no one man ни один человек, взятый отдельно - no one man can do this в одиночку это никому не под силу - no two men think alike нет двух людей, мыслящих одинаково, каждый мыслит по-своему - no two ways about it не может быть двух мнений насчет этого;
другого выхода нет (совсем) не - a question of no great importance вопрос, не имеющий особого значения - he is no fool он (вовсе) не дурак, он совсем не глуп - a teacher of no mean ability талантливый преподаватель - to the no small admiration of the learned readers к немалому восторгу просвещенных читателей - he showed no great skill он не проявил большой ловкости - I have no great regard for him особого уважения он у меня не вызывает - he expressed his opinion in no uncertain terms он недвусмысленно высказал свое мнение - he had no small part in the plan's success он сыграл немаловажную роль в успехе этого плана почти не;
очень мало - in no time очень быстро;
в два счета - we finished the work in no time мы не успели оглянуться, как работа была закончена - it's no distance to the post office до почты рукой подать перед названиями профессий, занятий означает несоответствие: - she is no teacher она плохой педагог;
никакой она не педагог - I am no philosopher я не философ;
какой из меня философ;
я не претендую на то, чтобы меня считали философом означает запрещение и т. п.: - No smoking! курить воспрещается! - No parking! Стоянка запрещена - No road проезда нет (дорожный знак) - no trumps! (карточное) без козыря! - no comment мне нечего сказать (формула отказа в интервью) - no opinion воздерживаюсь - no place no date (полиграфия) без указания места и даты (издания) с отглагольным существительным или герундием означает невозможность совершения выраженного ими действия: - there is no getting away from the fact от этого факта не уйти, нельзя закрывать глаза на этот факт - there is no knowing what may happen нельзя знать, что может случиться в сочетаниях: - no other никто иной - no other than никто иной как - no doubt конечно, несомненно - no wonder неудивительно;
ничего удивительного, что - no hurry не к спеху - by no means никоим образом - no fear( разговорное) конечно, нет;
(этого) опасаться не приходиться;
ни в коем случае > no end of smth. очень много чего-л. > we had no end of a good time мы очень веселились, мы отлично провели время > no go тупиковая ситуация;
отсутствие месячных не;
нисколько не - no longer уже не;
больше не - he is no longer in Washington в Вашингтоне его уже нет - I can wait no longer я не могу дольше ждать - no more нечего, ничего больше;
больше нет;
уже нет;
тоже нет - he is no more (возвышенно) его больше нет, он умер - I have no more to say мне больше нечего сказать - no more tea, thank you я больше не хочу чаю, спасибо - no more trifling! довольно шутить! - after this accident he will walk no more после этого несчастного случая он больше не будет ходить /он уже не встанет/ - he is no more able to do it than I am он так же мало способен сделать это, как и я - I can no more sing than play я не только не играю, но и не пою - if you won't go, no more will I если вы не пойдете, то и я не пойду - I went no further than the station дальше станции я не пошел - he is no better yet ему пока( нисколько) не лучше - there were no fewer than fifty people there там было не менее пятидесяти человек - I am glad it is no worse( разговорное) рад, что хуже не вышло > no can do этого я не могу, это невозможно нет - no, thank you нет, спасибо - have you seen him? - No! вы видели его? - Нет! перед not или nor выражает усиление отрицания: - I haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучше - one man could not lift it, no, not half a dozen один человек не мог это поднять, да и шестеро не подняли бы - who spoke no slander, no, nor listened to it! кто не клеветал или не слушал никогда клеветников! в предложениях, содержащий альтернативу: нет - pleasant or no, it is true приятно это или нет, но это правда - whether or no в любом случае;
так или иначе - you may not like it, but you'll have to do it, whether or no вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придется это сделать - I am uncertain whether or no to notice some of his previous exploits я не могу решить, обращать или не обращать внимание на некоторые его прежние похождения в грам. знач. междометия означает удивление, возмущение: - he threatened to strike me. - No! он грозился ударить меня. - Не может быть! /Что вы говорите!/ (сокр. от number) номер he is ~ more его нет в живых, он умер;
he cannot come, no more can I он не может прийти, как и я ~ pron neg. никакой (= not any;
перед существительным передается обыкн. словом нет) ;
he has no reason to be offended у него нет (никакой) причины обижаться he is ~ better today сегодня ему (нисколько) не лучше;
I can wait no longer я не могу дольше ждать ~ pron neg. не (= not a) ;
he is no fool он неглуп, он не дурак;
no such thing ничего подобного;
no doubt несомненно;
no wonder неудивительно ~ отказ;
he will not take no for an answer он не примет отказа he is ~ better today сегодня ему (нисколько) не лучше;
I can wait no longer я не могу дольше ждать ~ less than ни больше, ни меньше как;
no more нечего, ничего больше;
нет (больше) ;
I have no more to say мне нечего больше сказать ~ matter безразлично, неважно;
no odds неважно, не имеет значения;
in no time очень быстро, в мгновение ока time: in no ~ необыкновенно быстро, моментально;
before time слишком рано ~ compromise! никаких компромиссов!;
no special invitations особых приглашений не будет;
no trumps! без козыря! ~ cross, ~ crown посл. = без труда нет плода;
горя бояться, счастья не видать;
no flies on him его не проведешь;
no man никто ~ cross, ~ crown посл. = без труда нет плода;
горя бояться, счастья не видать;
no flies on him его не проведешь;
no man никто ~ cross, ~ crown посл. = без труда нет плода;
горя бояться, счастья не видать;
no flies on him его не проведешь;
no man никто ~ less than не менее, чем ~ less than ни больше, ни меньше как;
no more нечего, ничего больше;
нет (больше) ;
I have no more to say мне нечего больше сказать ~ cross, ~ crown посл. = без труда нет плода;
горя бояться, счастья не видать;
no flies on him его не проведешь;
no man никто ~ man's land ист. бесхозная земля ~ man's land воен. "ничья земля", пространство между траншеями противников ~ less than ни больше, ни меньше как;
no more нечего, ничего больше;
нет (больше) ;
I have no more to say мне нечего больше сказать he is ~ more его нет в живых, он умер;
he cannot come, no more can I он не может прийти, как и я ~ matter безразлично, неважно;
no odds неважно, не имеет значения;
in no time очень быстро, в мгновение ока ~ pron neg. означает запрещение, отсутствие;
no smoking! курить воспрещается! ~ sooner had he arrived than he fell ill едва он успел приехать, как заболел ~ compromise! никаких компромиссов!;
no special invitations особых приглашений не будет;
no trumps! без козыря! ~ pron neg. не (= not a) ;
he is no fool он неглуп, он не дурак;
no such thing ничего подобного;
no doubt несомненно;
no wonder неудивительно ~ compromise! никаких компромиссов!;
no special invitations особых приглашений не будет;
no trumps! без козыря! ~ two ways about it другого выхода нет ~ two ways about it не может быть двух мнений насчет этого;
by no means никоим образом;
конечно, нет way: no two ways about it об этом не может быть двух мнений;
to put (smb.) in the way (of smth.) предоставить( кому-л.) случай, дать возможность( сделать что-л.) no two ways about it это неизбежно ~ pron neg. не (= not a) ;
he is no fool он неглуп, он не дурак;
no such thing ничего подобного;
no doubt несомненно;
no wonder неудивительно wonder: ~ удивление, изумление;
(it is) no wonder (that) неудивительно (, что) ;
what a wonder! поразительно! ~ голосующие против;
the noes have it большинство против there is ~ telling what he is up to никогда не знаешь, что он замышляет ~ pron neg. с отглагольным существительным или герундием означает невозможность: there's no knowing what may happen нельзя знать, что может случиться ~ (pl noes) отрицание;
two noes make a yes два отрицания равны утверждению ~ end of очень много, множество;
we had no end of good time мы превосходно провели время -
7 Docendo discimus
= Docendo docēmurОбучая, мы учимся сами.Сенека, "Письма", I, 7 8: Homines, dum docent, discunt. "Люди, обучая, учатся сами".Взгляните на - старшего офицера во время батальонного учения Здесь за ним не наблюдает зоркий генеральский глаз; здесь он - высшая власть; и здесь адъютант довольно часто должен занимать место, указанное ему уставами ее величества и держать свой совет при себе, пока его не спросят или пока не наступит полный беспорядок. Вот где вы видите старшего офицера-волонтера в истинном свете. Здесь, на батальонном учении должен руководить своими волонтерами; но так как сам он далек от совершенства в этой науке, то он пользуется присутствием волонтеров, чтобы самому практиковаться в ней. Как гласит старая пословица, docendo discimus. (Ф. Энгельс, Офицеры-волонтеры.)Продолжая перебирать свою библиотеку, нашел я книги следующие по ряду: о Бове Королевиче; о принцессе Милитрисе; о Еруслане Лазаревиче; о Булате-Молодце; об Иване царевиче и сером волке и прочие такого же рода. Все сии сокровища перенес я к себе и начал в свободные вечера почитывать и научать жену мою знать свет. Хотя я тогда и не знал, как порядочно думать, однако почти то же думал, как и тот, кто сказал docendo docemur, приятное удивление моей княгини веселило меня; я читал сколько можно лучше, и все с жаром. (В. Т. Нарежный, Российский Жилблаз, или похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)Теперь гостит у моей хозяйки ее сестра, девица очень прекрасной наружности. - С ней у меня большая практика в разговорном языке немецком. - Вышеозначенная особа лет 17, и я могу сказать теперь в некотором смысле латинскую пословицу: docendo docemur - уча учимся. (Н. М. Языков, Обоим братьям.)Не худо для тебя хорошенько заняться. Не. худа и метода экзаменовать Геррье. Видно, что он еще молод и экзамены доставляют ему удовольствие и пользу. Если он с каждым магистром пройдет 12 вопросов из истории, то - docendo docemur - кой-чему научится. (Н. И. Пирогов, Письма сыну.)Лобачевский слушал, склонив голову. Бутлеров не преувеличивал своей скромности - скромная самооценка его была искренней. - Лобачевскому все это было знакомо. - Вы забываете, магистр, старую латинскую пословицу: docendo discimus - уча других, учимся сами..., - заметил он, прерывая взволнованную речь гостя. (Л. И. Гумилевский, С востока свет.)По всем вероятиям, через два или три месяца ты получишь известие, что я стал профессором истории в Иене; это почти что решено... Я нахожусь в ужаснейшей спешке, так как при многих, многих работах, предстоящих мне зимой и крайне необходимых из-за денег, я могу подготовиться лишь очень поверхностно. Дай мне совет! Помоги мне! Я просил бы отколотить меня, если бы мог на сутки заполучить тебя сюда. Правда, Гете говорит мне: docendo discitur... (Фридрих Шиллер - Готфриду Кернеру.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Docendo discimus
-
8 halb
I ↑ halb / Hälfte, die1) половина, пол...der halbe [ein halber] Weg — половина пути, полпути
das halbe [ein halbes] Dorf — половина деревни, полдеревни
die halbe [eine halbe] Stunde — полчаса
Kinder zahlen den halben Preis. — Дети платят половину цены.
Er ist einen halben Kopf größer als ich. — Он на полголовы выше меня.
Das halbe Feld ist schon abgeerntet. — Половина поля уже убрана. / С половины поля урожай уже снят.
Das macht ein halbes Prozent aus. — Это составляет полпроцента.
Die halbe Straße ist gesperrt. — Половина улицы перекрыта.
Auf halber Strecke blieb der Zug plötzlich stehen. — На полпути поезд вдруг остановился.
Sein Zug fährt in einer halben Stunde. — Его поезд отходит через полчаса.
2) половинчатый; (ещё только / уже) наполовинуMan hat halbe Maßnahmen getroffen. — Были приняты половинчатые меры.
Ihr habt nur einen halben Sieg erreicht. — Вы добились только половинчатой победы.
Was sie da sagte, war nur eine halbe Wahrheit. — То, что она сказала, было полуправдой.
Sie waren noch halbe Kinder. — Они были ещё наполовину дети.
Du bist ja ein halber Künstler. — Да ты же уже наполовину художник.
3) наполовину, не полностью, частично (не вполне, не совсем)Er hörte ihr nur mit halbem Ohr zu. — Он слушал её вполуха [невнимательно].
Er ist nur mit halbem Herzen dabei. — Он участвует в этом без особого интереса.
II ↑ halb / Hälfte, dieWenn er sein Auto nicht hat, ist er nur ein halber Mensch. — Без машины он не чувствует себя человеком.
1) наполовину ( не полностью)Das Fenster steht nur halb offen. — Окно раскрыто лишь наполовину.
Er trank sein Bier halb aus. — Он наполовину выпил своё пиво.
Dein Zimmer ist nur halb so groß wie meines. — Твоя комната наполовину меньше моей.
Er hat sich halb aufgerichtet. — Он наполовину выпрямился.
Er ist halb angezogen. — Он наполовину одет.
Er hat seine Schuld halb zugegeben. — Он наполовину признал свою вину.
Ich habe den Redner nur halb verstanden. — Я понял оратора только наполовину.
Das stimmt nur halb. — Это верно только наполовину.
2) ( с указанием времени) половина, полEs war halb zwölf Uhr. — Было половина двенадцатого [полдвенадцатого].
Das Essen wurde auf halb eins angesetzt. — Обед был назначен на полпервого.
Die Uhr schlägt halb eins. — Часы пробили половину первого.
Die Zeiger stehen auf halb. — Стрелки указывают половину ( подразумеваемого часа).
Es sind fünf Minuten bis halb. — Сейчас двадцать пять минут ( подразумеваемого часа).
Es sind fünf Minuten nach halb. — Сейчас тридцать пять минут ( подразумеваемого часа). / Сейчас без двадцати пяти (минут) ( подразумеваемого часа).
Es ist zehn vor halb. — Сейчас двадцать минут ( подразумеваемого часа).
Die Rathausuhr schlägt (um) voll und halb. — Часы на ратуше отбивают каждый полный час и каждые полчаса.
3) (halb..., halb) наполовину... наполовину, отчасти... отчасти, частью... частьюDie Sphinx ist halb Tier, halb Mensch. — Сфинкс - это наполовину человек, наполовину зверь.
Er blickte uns halb mit Freude, halb mit Sorge. — Он смотрел на нас отчасти с радостью, отчасти озабоченно.
Halb sitzend, halb stehend fuhren wir in dem überfüllten Zug. — Мы ехали в переполненном поезде наполовину сидя, наполовину стоя.
4) ( halb und halb) наполовину; можно сказать, почтиIch habe ihm das halb und halb versprochen. — Я ему это наполовину [можно сказать, почти] обещал.
Sie war halb und halb beruhigt. — Она наполовину [почти] успокоилась
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > halb
См. также в других словарях:
ПСАЛТИРЬ — канонич. книга Библии, входящая в состав *Учительных книг ВЗ. Ее евр. название Тхилúм, Славословия, в *Септуагинте было заменено на «Псалтерион» (от названия струнного инструмента, псалтири). В нек–рых греч. манускриптах она именуется Псалмóй… … Библиологический словарь
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Киреевский, Иван Васильевич — критик и мыслитель, род. в Москве 22 марта 1806 года, ум. 11 июня 1856 года в Петербурге. Он принадлежал к одному из самых старинных родов белевских и козельских дворян. Отец его, Василий Иванович Киреевский, служил в гвардии и вышел в отставку… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Максимов Павел Хрисанфович — Павел Максимов [[Файл: |200px]] Имя при рождении: Павел Хрисанфович Максимов Дата рождения: 6 ноября 1892(18921106) Место рождения: посёлок Русский … Википедия
Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… … Большая биографическая энциклопедия
ГОГОЛЬ — Н. В. Гоголь. Портрет . Худож. Ф. А. Мюллер. 1841 г. (ГТГ) Н. В. Гоголь. Портрет . Худож. Ф. А. Мюллер. 1841 г. (ГТГ) Николай Васильевич (20.03.1809, мест. Сорочинцы Миргородского у. Полтавской губ. 21.02.1852, Москва), писатель. Прадед Г. был… … Православная энциклопедия
Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… … Словарь литературных типов